|
||||
記得當年某中超隊兵敗亞冠,回到國內賽場後仍然不知恥後勇,成績差不說,精神面貌也不行,一場比賽中球迷起鬨喝倒彩,正在場邊發界外球的隊長矯某不幹了,轉向看臺擺手示意讓球迷下來,意思是,你行你來踢吧。很明顯,這是一個很富挑釁性的動作,球迷倒彩聲更大了。事後,該隊長受到了俱樂部三停處罰,並被責令向球迷道歉。
這大概算是“你行你上”比較經典的例子了,福建衛計委工作人員也當仁不讓,給大家詮釋着“you can you up”的含義。據說這個中式英語句子由於太火,已經被收錄進美國一個俚語詞典了,當然後面還有不太斯文的半句。其實,這個中式英語表達本身很傳神,很犀利,還有點幽默元素,用來指稱那些沒事喜歡瞎議論、指指點點又幹不了正事的人,特別是用來反擊網絡上那些噴子非常奏效。但話說回來,話精彩,也要看誰說,網上發個帖,朋友間開個玩笑,無傷大雅,但要是球員對球迷說,或公職人員對辦事羣衆說,就不合適了,爲什麼呢?因爲球員背後是球隊,是離了球迷支持就無法存活、就失去意義的俱樂部,公職人員的背後則是靠財政供養、爲羣衆服務的黨政機關,怎麼能跟街邊市井鬥嘴般想說啥就說呢。當個人不僅是個人,還代表着背後組織的形象,有時就要讓渡一些權利,多點自律,否則,那就離down不遠了。